I have one of those page-a-day calendars with a new “insult from Shakespeare” on each page. (Actually, I have three of them. The others are a cross-stitch-a-day and an Atkins-tip-a-day. May I just say that I think the newer styles of these calendars that force Saturday and Sunday to share a page are a ripoff? Uh, that is, in the sense that there’s nothing to rip off when Sunday comes along.)
Today’s quote is one of those lines from Shakespeare that sounds weirdly modern:
Draw, you rogue, or I’ll so carbonado your shanks. — King Lear: 2.2.34-35
(Kent to Oswald, steward to King Lear’s evil daughter, Goneril)
As in, “he’s so not into you” or “she’s so dissing him”? I thought this was a very recent formulation, and had mildly disdained it, though I’m sure I’ve used it. I found a sub-category of this usage mentioned on a linguistics blog as “the So Not negative”, but without any history. Even the lovely Language Log seems not to have taken up this question, though it’s hard to tell when you’re trying to search on the word “so”.
There are plenty of normal uses where the degree of the “so” is designed to be proven or balanced with a “that” or “because”, as in this poem or the classic comedy bit — “My dog Buster is so lazy…” — “How lazy is he?” And if you translate the “I’ll so [verb]” formulation into “How I’ll [verb]” — like “How I’ll miss you” — the first one doesn’t seem so much like teen-speak (but maybe that’s because I’m using a verb like “miss” instead of “diss”!).
I guess I can now use it confidently, knowing that even Shakespeare sounded like a mall rat from time to time.
(By the way, there seems to be some disagreement over what “carbonado” means. My calendar defined it as cutting into strips or cubes, but some other sources I found suggested it was more like slashing or scoring the outside of the meat to make it cook faster. It makes an excellent threat either way, and “I’ll so carbonado your shanks” sounds positively piratical.)
Carbonado? Perhaps Atkins-tips aren’t such a recent formulation either! -m
Heh — true… Now to find some way to connect my third calendar to the first two. Um, to cross-stitch you use needles, which are kind of like swords? Yeah, that’s the ticket!
By the way, only after I did this whole long post, I suddenly wondered if “so” in this quote is some reference back to “draw”, as in “Draw, you rogue, or I’ll [do so myself and] carbonado your shanks.” But even that takes a lot of squinting. Hopefully a Shakespearean scholar will wander by here and explain all.
Nah, I seriously doubt the usage comparison you suggest. In
““he’s so not into you””
“so” acts as an intensifying adverb. In the Lear usage
“I’ll so carbonado your shanks”
“so” seems to me to be more of a demonstrative adverb (I’m not a linguist, so I make no claims about the linguistic rigor of my terms). Basically:
“I’ll [in this manner] carbonado your shanks”
I expect that our spleen-spitting Kent has drawn his own rapier, and uses “so” to mean “this here’s what I’ll use to carry out this threat, buster”.
A more likely modern equivalent IMO would be. “I said so” or “so let it be done” or “knead the dough firmly, so”.
I’m not only so not a linguist, but I’m, like, so not a scholar of Shakespeare, so take my point with the deserved skepticism (IOW, don’t jump on my say-so).
Hi Uche! Yes, now I see that I was leaving out the fact that the context is a play, where you can actually gesture and stuff. The way you’d have to say this in normal conversation is “I’ll carbonado your shanks, (like) so [brandishing own rapier]”. Putting the “so” ahead of the verb would be really unusual.
However, I still like the notion of Bill S., tossing his locks like a Valley girl, penning this line…
Though the Language Log hasn’t taken up this usage of so as an intensifier, you should check out Michael Adams’ book Slayer Slang, which gives many examples from Buffy the Vampire Slayer. Buffy probably had a fair bit to do with popularizing intensive so, similar to the show’s penchant for using much to intensify adjectives (e.g., “Jealous much?”). In both cases, I believe Friends then further popularized the usage established by Buffy.
‘The way you’d have to say this in normal conversation is “I’ll carbonado your shanks, (like) so [brandishing own rapier]”. Putting the “so” ahead of the verb would be really unusual.’
well this may be the way you would put it in normal conversation, but not always the way an elizabethan would.
I had thought it meant as follows:
If you do not draw, I will cut you.
That ‘so’ acted as an intensifier but not an intensifier of the carbonado but an intensifier of ‘or’.
Ben– Thanks for the book suggestion! Somehow I missed out on the entire Buffy phenomenon (she admitted, uncoolly) but would love to learn what linguistics contributions can be attributed to it.
Bryan– Thanks for your comments as well. I was trying to see if my new understanding would still hold up as an example of unexpected modernity, and it didn’t… Regarding your theory about intensifying “or”, I’m not sure I’m following. I agree about the “do X or I’ll do Y” structure being an “if(not)/then”, but I’m not getting how the “or” part helps that.